<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 胡蝶飛>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Butterflies Dancing>
<BookPage: 157>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
楊花撲帳春雲熱，
龜甲屏風醉眼纈。
東家胡蝶西家飛，
白騎少年今日歸。
<End Poem>
<Translation>
WILLOW flowers beat at the curtains, Under sweltering spring clouds.
Sheltered from wind by tortoise-shell screens, His drunken eyes are dazzled by the flowers.
Butterflies from the eastern neighbour Come fluttering to the west.
Today the young man has returned, Riding his white steed.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WILLOW flowers beat at the curtains, under sweltering spring clouds.
Sheltered from wind by tortoise-shell screens, his drunken eyes are dazzled by the flowers.
Butterflies from the eastern neighbour come fluttering to the west.
Today the young man has returned, riding his white steed.
<End Formatted Translation>